Livre
Néerlandais
Ilana Hammerman gaat na de dood van haar man en haar enige zus alleen op reis. Na Nieuw-Zeeland gaat ze naar Palestina, naar de bezette gebieden, om daar het dagelijks leven mee te maken, met de Palestijnen te praten en te helpen waar ze kan.
Titre
Een vrouw alleen
Auteur
Ilana Hammerman 1944-
Traducteur
Ruben Verhasselt
Langue
Néerlandais
Langue originale
Hébreu
Titre original
Isja levada
Éditeur
Amsterdam: De Bezige Bij, 2019
320 p.
ISBN
9789403119304 (paperback)

Commentaires

De schrijfster (Haifa 1944, nu woonachtig in Jeruzalem) is vertaalster (uit vier talen!), redactrice, schrijfster en zeer politiek betrokken. Als haar man en zus kort na elkaar overlijden en zij alleen achterblijft, realiseert zij zich dat ze als oudere vrouw kan gaan en staan waar ze wil. Dat ze alle barrières – ook die in zichzelf – kan overwinnen en zo gaat ze reizen door de wereld. En daarna naar de Gazastrook en de Westbank om te ervaren hoe mensen daar leven met alle beperkingen hun door de Israëlische 'bezetting' c.q. het Israëlische leger aangedaan. De uitzichtloosheid van deze voortdurende voor alle partijen onmenselijke situatie wordt pijnlijk eerlijk beschreven. Zowel individueel en als lid van de mensenrechtenorganisatie B’Tselem, politiek activiste tegen de Israëlische bezetting met alle vernederingen, de checkpoints, de militaire rechtbanken. De hoofdstukken zijn geschreven over de periode 1987 en 2016. De vrouw in de artikelen krijgt geen naam, wordt bijvoorbeeld aanged…Lire la suite

Ilana'tjes doen

Ilana Hammerman biedt doorkijkjes in pogingen tot medemenselijkheid

Ze heeft een rode Ford Fiesta, een zwart rugzakje en een links kloppend hart dat dorst naar medemenselijkheid. Als aan het begin van het millennium haar man en enige zus kort na elkaar overlijden, besluit de Israëlische schrijfster en vertaalster Ilana Hammerman dan ook die drie attributen te combineren om de leemte in haar leven zinvol op te vullen. Ze voegt er nog een vierde wapen aan toe: burgerlijke ongehoorzaamheid.

En zo tuft ze over de wegen van de Westoever en observeert wat zich in het kafkaëske schaduwrijk van de Israëlische bezetting zo al voltrekt. Ze woont militaire rechtszaken bij en bezoekt bevriende Palestijnen tijdens hun Israëlische gevangenschap. Ze smokkelt kinderen Israël binnen voor een eerste kennismaking met de zee - een uur verwijderd van hun dorp, maar door checkpoints en wetten voor hen onbereikbaar - of om ze eens een dierentuin te tonen. Ze negeert daarbij de borden die vertellen dat het haar als staatsburger bij Isra&eum…Lire la suite

À propos de Ilana Hammerman

Ilana Hammerman (en hébreu: אילנה המרמן) est traductrice et écrivain israélienne née à Haïfa le 15 septembre 1944. Elle a traduit en hébreu, entre autres, Céline, Camus, Flaubert, Nietzsche, Kafka et García Márquez. Elle a publié plusieurs ouvrages sur la théorie littéraire, notamment sur le national-socialisme et la littérature allemande, et sur l'activité littéraire dans les territoires occupés.

Bibliographie

  • De Beyrouth à Jénine : témoignages de soldats israéliens sur la guerre au Liban (avec Irit Gal), traduit de l'hébreu par Catherine Neuvéglise, La fabrique, 2003.
  • Ich wollte, dass du lebst (avec Jürgen Nieraad), Aufbau-Verlag, 2005.