Livre
Néerlandais
Het leven van een straatventer in Istanbul speelt zich af tegen de achtergrond van grote veranderingen in Turkije.
Titre
Dat vreemde in mijn hoofd
Auteur
Orhan Pamuk
Traducteur
Hanneke Van der Heijden Margreet Dorleijn
Langue
Néerlandais
Langue originale
Turc
Titre original
Kafamda bir tuhaflik
Éditeur
Amsterdam: De Bezige Bij, 2016
640 p.
ISBN
9789023494157 (hardback)

Commentaires

Een goedzak in Istanbul

Orhan Pamuk schreef zeven jaar aan Dat vreemde in mijn hoofd, maar het voelt alsof de Nobelprijswinnaar onderweg zijn ambitie opgaf een alomvattend stadsepos te schrijven. 

Mevlut Karataş verkoopt boza, een drankje van gefermenteerde tarwe dat met kaneel en geroosterde kikkererwten wordt geserveerd. Als Mevlut in 1969 op zijn twaalfde naar Istanbl komt om zijn vader te helpen bij de verkoop, zijn straatventers van boza al een nostalgische rariteit aan het worden. Om rond te komen werkt Mevlut ook als verkoper van yoghurt, ijs of rijst met kip, als kelner, gerant van een buffet, parkeerwachter en nog veel meer. Maar diep in zijn hart identificeert hij zich als bozaventer. Hij is zichzelf als hij 's avonds het juk met de twee schalen over zijn schouders hangt en door de wijken van de stad loopt 'alsof hij door zijn eigen hoofd loopt'.

Het vreemde in Mevluts hoofd is ook het vreemde aan Istanbul, waar Pamuk niet voor het eerst over schrijft. Hij haalde de titel van zijn negende roman bij dichter William Wordsworth: 'Dat vreemde in mijn hoofd, Een gevoel niet voor dat uur, Voor die plek te zijn.' Als d…Lire la suite

Deze roman van de Turkse Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk (1952) is een familieroman waarin Istanbul mee ademt. We volgen gedurende zo’n vier decennia de boza-verkoper Mevlut, die de traditionele drank vooral ’s avonds uitvent. Hij ziet een meisje en valt op haar. Hij schrijft liefdesbrieven, maar door een naamsverwisseling belanden die bij een oudere zuster. Hij schaakt haar, aanvankelijk ongezien en trouwt. Er ontstaat zuivere liefde, maar de brieven komen tussen hen. Vertellershoofdstukken worden gevolgd door passages van verhaalfiguren in de ik-vorm. Het wisselend perspectief omcirkelt de handeling, die met voorname traagheid voortgaat. Maar altijd is er boza. De innerlijke stem van Mevlut gaat een wisselwerking aan met wat hij ziet in de stad (haast een personage). De eenling te midden van velen; de familie in de veranderende wereldstad (de geschiedenis); de traditie tegenover vernieuwing; de kleine, naïeve mens en zijn liefdes, dat zijn de onderwerpen van deze mooie roman. Uiteinde…Lire la suite

À propos de Orhan Pamuk

Ferit Orhan Pamuk, simplement dit Orhan Pamuk, est un écrivain turc, né le 7 juin 1952 à Istanbul.

Issu d'une famille cultivée de la bourgeoisie stambouliote, Orhan Pamuk envisage d'abord des études de peinture et de journalisme, avant de se consacrer entièrement à la littérature. Son premier roman (Cevdet Bey et ses fils, 1982) s'inspire en partie de son histoire familiale et place au cœur du récit les bouleversements de la Turquie contemporaine et les métamorphoses de sa ville natale, thèmes que l'écrivain n'aura de cesse d'explorer tout au long de son œuvre. En 1983, Le Château blanc, premier roman de Pamuk à être traduit en anglais, marque une étape dans sa carrière d'écrivain et une évolution vers des recherches narratives et formelles proches du postmodernisme et du réalisme magique. L'ouvrage apporte une renommée internationale et une aura de prestige à s…En lire plus sur Wikipedia